|
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-9 16:55 編輯
The extension of the method of Fernando and Grossman (1989) by Goddard (1992) to handle information on QTL bracketed by two markers is examined.
(QTL---quantitative trait locus,數量性狀基因座)
本人認為這里完全直譯不妥,應在直譯的基礎上適當結合意譯.
我的翻譯:
Goddard(1992)對Fernando和Grossman(1989)的方法進行了擴展,以處理由兩個分子標記定位的QTL遺傳信息,這已被驗證.
(這里"...is examined"的翻譯根據實際情況,在中文里譯為"已經被驗證"是可以的,英文原文之所以是用的是一般現在時,那是因為這個事實可以說是客觀真理了,當英語里用來表述客觀真理和事實的時候,即使是過去發生的事情也應該用一般現在時.中文與英文的一個區別就是,中文沒有時態的概念,而英文有.)
eliteman 于 2010-1-9 16:51 補充以下內容
本人認為以下這篇文獻對這句話的理解有幫助:
QTL1.JPG (327.93 KB, 下載次數: 1)
下載附件
保存到相冊
2010-1-9 16:50 上傳
|
評分
-
查看全部評分
|