<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>
    查看: 2326|回復: 6
    打印 上一主題 下一主題

    [翻譯求助] Bone Charcoal, Spent 應該怎么翻譯才好?

      [復制鏈接]
    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表于 2011-7-22 09:24:07 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    Bone Charcoal, Spent       應該怎么翻譯才好?
    中國畜牧人網站微信公眾號
    版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
    沙發
    發表于 2011-7-22 10:39:02 | 只看該作者
    本帖最后由 eliteman 于 2011-7-22 10:49 編輯

    回復 monica 的帖子

    bone charcoal,spent 再生骨炭--(余也凡,英漢漢英飼料詞典,P56)

    評分

    參與人數 1論壇幣 +339 收起 理由
    山中的漫游者 + 339

    查看全部評分

    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    板凳
     樓主| 發表于 2011-7-22 11:16:15 | 只看該作者
    骨炭廢?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    地毯
    發表于 2011-7-22 14:34:53 | 只看該作者
    spent是定語,放在前面后面都可以,所以這個術語也可以寫作spent bone charcoal.
    我猜,樓主是不是想把這個術語翻譯為廢骨炭?
    樓主一定是在什么文獻里遇到了困惑,的確,從字面上來看,spent怎么會翻譯為“再生”呢?顯然,詞典里的翻譯是一種意譯。

    我在加拿大食品檢驗局的網站上查到了他們對這種東西的一種定義:
    Animal Bone Charcoal, Spent or Bone Charcoal, spent is produced by the charring and combustion of beef bones to be used in the filtration of raw sugar liqueur in the sugar refining industry. It is subsequently subjected to a repeated washing, drying, and heating process when exhausted.
    It shall be labelled with guarantees for minimum percent calcium and minimum percent of phosphorus.

    在美國骨炭生產企業--美國ACC公司的網站上也找到了一段有關他們生產的bone charcoal和spent bone charcoal的介紹:
    Bone Charcoal:
    ACC can supply natural bone charcoal and its derivatives in varying mesh sizes and in varying packaging. Please specify your size requirements and your desired packaging. Our standard packaging is in 50 lb. bags and in 2250 lb., metric ton bulk bags. Bone Charcoal is used for sugar decolorization, water filtration, soil remediation, soil augmentation and fertilization, air filtration, alcohol and mineral spirit filtration, as an absorbent of heavy metals and nuclear isotopes, as a digestive aid and as an animal feed additive.

    ACC can also supply spent bone charcoal that has been used for decolorization in cane sugar processing. Spent bone charcoal is an excellent soil additive.

    對以上的內容稍加推敲就可以發現,無論從什么角度去分析,翻譯為“廢骨炭”都不如翻譯為“再生骨炭”更好,如果去問問骨炭生產企業這兩個中文說法哪個他們更愿意用,你想想他們會怎么去選擇?我說的這個意思是:在一個行業里,有很多英文術語在中文里的相應說法是已經約定俗成的了。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    5
     樓主| 發表于 2011-7-26 10:08:19 | 只看該作者
    回復 eliteman 的帖子

    去了一趟加拿大食品檢驗局,收獲頗豐,感謝你,eliteman

    點評

    不客氣  發表于 2011-7-26 10:51
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    6
    發表于 2011-8-7 23:25:28 | 只看該作者
    今天,偶然從一個朋友那里得知,所謂“再生”是處理使用過的骨炭的一種工藝,再生骨炭就是將用過的骨炭洗凈,干燥后在 450~550℃下燒灼,將它吸附的有機物分解,從而恢復其吸附能力。國外煉糖廠的骨炭脫色設備都配套再生爐。這些設備相當龐大,費用較高。國外將這種骨炭稱為spent bone charcoal,而在國內則一直習慣將這種骨炭稱為“再生骨炭”。看來,中文里的“再生骨炭”這個稱呼確確實實是早已經約定俗成的了。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    7
     樓主| 發表于 2011-8-8 08:42:48 | 只看該作者
    eliteman 發表于 2011-8-7 23:25
    今天,偶然從一個朋友那里得知,所謂“再生”是處理使用過的骨炭的一種工藝,再生骨炭就是將用過的骨炭洗凈, ...

    感謝您到現在還記著這事。:huahua:
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

    本版積分規則

    發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

    關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

    北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

    Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-9-18 00:55, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司

    主站蜘蛛池模板: 台北县| 新源县| 武夷山市| 抚松县| 云梦县| 九江市| 汽车| 东港市| 金寨县| 永年县| 枣阳市| 丰都县| 定襄县| 彭州市| 胶南市| 沙洋县| 雅安市| 屏东市| 越西县| 木里| 庄浪县| 武安市| 东乡族自治县| 永康市| 加查县| 乐清市| 鲁山县| 南部县| 威宁| 新巴尔虎右旗| 沁水县| 尤溪县| 泾川县| 贵德县| 宁阳县| 宕昌县| 应用必备| 合作市| 从江县| 克拉玛依市| 三门县|