<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>
    查看: 2053|回復: 3
    打印 上一主題 下一主題

    [翻譯求助] 英語大俠們,看看這句怎么翻譯最妥

      [復制鏈接]
    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表于 2010-11-5 15:27:49 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.
    中國畜牧人網站微信公眾號

    評分

    參與人數 1論壇幣 +20 收起 理由
    葉知秋 + 20

    查看全部評分

    版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
    沙發
    發表于 2010-11-5 19:43:55 | 只看該作者
    路過,基本還給老師了 慚愧啊
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    板凳
    發表于 2010-11-7 10:58:43 | 只看該作者
    The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.


    先分析句子結構。整個句子是一個簡單句,并未涉及到主從復合句等語法現象。所以,先找出句子的主干即主、謂、賓,思路就清楚了大半。

    The designations employed and the presentation of material in this publication這部分顯然是作主語,確切的說,真正的主語是the designation and the presentation,過去分詞employed作designation的后置定語,所有格of material自然是presentation的后置定語。material在此處的意思應為“事實,資料”,而不是“材料”。后面的介詞短語in this publication是作整個主語部分的后置定語。

    謂語部分為do not imply

    賓語部分為the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations。真正的賓語是the expression,其它都是賓語的修飾成分。其中,whatsoever是whatever的強調形,表示“無論什么”,它的用法和whatever是一樣的,有兩種詞性:代詞和形容詞(臺灣人喜歡把“代詞”稱作“代名詞”),此處是用作形容詞,修飾它前面的opinion,當whatsoever所修飾的名詞前有any或no修飾時,它應當放在這個名詞后面,所以此處是any opinion whatsoever;短語on the part of 在此處的意思是“就……而言,由……所作出的”。整個賓語部分的含義為“聯合國糧農組織的任何觀點表述”。

    最后,再看含有兩個concerning的這部分:“concerning…,or concerning…”
    concerning即可作現在分詞也可作介詞,但此處的concerning是作現在分詞用,而不是介詞,意為“涉及……”,這是典型的兩個并列的現在分詞短語作狀語的情況,不能理解為此部分是介詞短語作主語或賓語的后置定語。

    譯文如下:

    本出版物中所使用的稱呼和對某些事實的表述,如涉及到任何國家、領土、城市(地區)或其當局的合法地位,或涉及其邊界的界定問題時,均不包含聯合國糧農組織的觀點。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    地毯
     樓主| 發表于 2010-11-8 09:57:17 | 只看該作者
    我的翻譯“本文中所采用的名稱及陳述不代表任何聯合國糧食與農業組織部門有關國家,領土,城市,地區及其當局的法律地位或邊境與國界劃分方面的觀點”,這里面“material”和“on the part of”是我沒想到的,謝謝eliteman,很詳細,感覺就像在上英語課
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

    本版積分規則

    發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

    關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

    北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

    Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-9-18 03:10, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司

    主站蜘蛛池模板: 平邑县| 金乡县| 龙川县| 南皮县| 富源县| 阳泉市| 柘城县| 四子王旗| 滕州市| 江口县| 黎平县| 无为县| 宁津县| 池州市| 新和县| 大方县| 肥乡县| 安新县| 湘阴县| 辽中县| 宜黄县| 谢通门县| 棋牌| 磐石市| 交口县| 江山市| 都兰县| 米脂县| 陆良县| 仙游县| 额尔古纳市| 张家口市| 衡阳县| 平安县| 夏邑县| 哈巴河县| 响水县| 东港市| 嘉兴市| 宁陵县| 枣庄市|