<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>
    樓主: eliteman
    打印 上一主題 下一主題

    [學習資料] 肯德基這句經典廣告語怎么譯?

      [復制鏈接]
    11
    發表于 2010-10-27 17:40:39 | 只看該作者
    正點炸雞,盡在肯德基!
    版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
    回復

    使用道具 舉報

    12
    發表于 2010-10-27 18:02:50 | 只看該作者
    這或許就是英語的魅力了吧?翻譯過來就沒有原來的味道了
    回復

    使用道具 舉報

    13
    發表于 2010-10-29 09:19:56 | 只看該作者
    我們的雞肉很安全
    回復

    使用道具 舉報

    14
    發表于 2010-10-29 16:47:20 | 只看該作者
    "正點炸雞,盡在肯德基"
    譯的也很有味道.
    回復

    使用道具 舉報

    15
    發表于 2010-10-29 18:04:35 | 只看該作者
    KFC店里現在都掛著海報,上面寫了一句話: We Do Chicken Right。

    這句話怎么翻譯合適?

    翻譯(1):我們做雞是對的?
    翻譯(2):我們做雞正點耶~~
    翻譯(3):我們就是做雞的。:-)
    翻譯(4):我們有做雞的權利。   翻得不好,見笑見笑。
    翻譯(5):我們只做雞的右半邊
    翻譯(6):我們可以做雞,對吧!!
    翻譯(7):我們行使了雞的權利
    翻譯(8):我們只做右邊的雞......   我們讓雞向右看齊
    翻譯(9):我們只做正確(正版)的雞!   言下之意:麥當勞做的是盜版雞???
    翻譯(10):只有朝右才是好雞,吧!
    翻譯(11):我們有雞的權利
    翻譯(12):我們做雞做地很正確
    翻譯(13):我們只做正版雞。
    翻譯(14):只有我們可以做雞!
    翻譯(15):我們公正的作雞!
    翻譯(16):我們的材料是正宗的雞肉!
    翻譯(17):我們"正在"做雞好不好......
    翻譯(18):右面的雞才是最好的
    翻譯(19):向右看,有雞
    翻譯(20):我們只做正確的
    翻譯(21):我們一定要把雞打成右派!!!
    翻譯(22):實際上是說:"麥當勞做的是盜版雞"。
    翻譯(23):我們做的是"右派"的雞(麥當勞做的是"左派"的雞!
    翻譯(24):我們做的是半邊燒雞腿!
    翻譯(25):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麥當勞)

    接下來從細節入手來翻譯:“We Do Chicken Right” 是肯德基的宣傳口號。
    “We”,可以肯定地說是“我們” ;“Chicken”,可以肯定地說是“雞”

    關鍵是我們如何理解“Do”和“Right”。

    在英語里,“Do”和“Right”的意思和運用是十分靈活的。

    而兩者的不同組合,可以產生不同的意思組合。現在舉幾個例子:

    我們先把“Do”理解成“做”。那么根據“Right”在英語中的不同變化就有了不同的意思組合:

    “We Do Chicken Right”
    (1)“Right”是“正確”的意思,翻譯:“我們做雞是正確的。” 或者 “我們只做正確的雞。”
    (2)“Right”是“正點”的意思,翻譯:我們做雞正點耶~~
    (3)“Right”是“正是”的意思,翻譯:我們正是做雞的。
    (4)“Right”是“權利”的意思,翻譯:我們有做雞的權利。
    (5)“Right”是“右邊”的意思,翻譯:我們只做雞的右半邊。
    (6)“Right”是“行不行”的意思,翻譯:我們做雞,行不行?
    (7)“Right”是“公正”的意思,翻譯:我們公正地做雞。
    (8)“Right”是“右派”的意思,翻譯:我們一定要把雞打成右派!
    (9)“Right”是“正宗”的意思,翻譯:我們做的雞正宗。
    (10)“Right”是“右撇子”的意思,翻譯:我們做右撇子的雞。
    (11)“Right”是“右邊”的意思,翻譯:我們在右邊做雞。

    然后,“Do”還有“作”的意思,也有“確實是”的意思。
    所以:
    (12)“Do”是“作”的意思,翻譯:我們和雞作對。
    (13)“Do”是“的確是”的意思,翻譯:對,我們的確是雞。


    所以肯德基德的“We Do Chicken Right” 的口號十分成功,讓大家吃雞的同時,產生了無數豐富的聯想,從而同時解決了物質生活跟精神生活的需求。他們做到了!真的做到了兩手都要抓,而且,都硬!
    回復

    使用道具 舉報

    16
    發表于 2010-10-29 19:42:32 | 只看該作者
    看來廣告詞也要好好推敲一番了...
    回復

    使用道具 舉報

    17
    發表于 2010-10-31 10:55:03 | 只看該作者
    娛樂搞笑貼
    挺不錯!
    回復

    使用道具 舉報

    18
    發表于 2010-10-31 19:41:06 | 只看該作者
    這個還真沒琢磨過
    回復

    使用道具 舉報

    19
    發表于 2010-11-1 16:31:13 | 只看該作者
    有才哦~~··
    回復

    使用道具 舉報

    20
    發表于 2010-11-2 12:44:47 | 只看該作者
    肯德基,做雞更專業!!!
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

    本版積分規則

    發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

    關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

    北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

    Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-9-18 00:55, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司

    主站蜘蛛池模板: 外汇| 乌拉特后旗| 察隅县| 佛冈县| 繁昌县| 香格里拉县| 大丰市| 海南省| 固镇县| 澄迈县| 乌海市| 邢台市| 密云县| 永吉县| 永济市| 焦作市| 晋城| 磐安县| 会同县| 绍兴县| 婺源县| 荥阳市| 讷河市| 水城县| 布尔津县| 乐山市| 乌兰察布市| 石嘴山市| 竹山县| 巴中市| 青岛市| 阿拉尔市| 沂水县| 长汀县| 西乌珠穆沁旗| 邳州市| 聂拉木县| 哈巴河县| 鄂伦春自治旗| 顺昌县| 昭通市|