本帖最后由 先行動 于 2010-8-13 13:51 編輯
盡管搞過很多年的Aniaml Behaviour and Welfare/Wellbeing的研究和應用,但由于當時中國沒有這一學科,也就沒有機會接觸任何中文資料。直到最近,才看到在中文中,人們把'Welfare'或'Wellbeing' 翻譯成了'福利'。但每每碰到這個詞,總覺得有點別扭。
任何翻譯者都能體會到,文字的翻譯很難做到一一對應。中文'福利'這個詞跟英文的'Welfare'或'Wellbeing'是有些細微的詞義差別。在東西方文化背景下,人們的感受也大不一樣。
用在農業動物上更有點不確切反映這個領域真實的活動內涵。我們并沒有把豬牛雞鴨供在福利院,而只是想減少對它們的不必要的傷害,滿足它們作為生命體所必需的生存要求,和理智人道地對待它們。但我們一聽到動物'福利',我們的真實感受是這些嗎? 在現階段,'福利'這個中文詞還往往造成實業養殖者對動物福利的誤解和抵觸情緒。
也許類似健保(包括物質,身體,生理,心理等方面)這樣的詞更能反映我們人類當前對待動物的真實和客觀的現狀。更重要的是,一個合適的領域名稱會減少業者對動物福利的出于利益沖突產生的反感。還有利于推進我們在這方面的工作。
大家仔細想一想,認為這值得見仁見智地討論一下嗎?有沒有更貼切的詞匯? |
評分
-
查看全部評分
版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。