<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>
    查看: 4075|回復: 4
    打印 上一主題 下一主題

    [學習資料] 2010總理答記者問翻譯

      [復制鏈接]
    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表于 2010-3-19 18:13:06 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

        1.行百里者半九十。
         張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

        譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。

        點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

      2.華山再高,頂有過路。
      張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

      譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
      點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

      3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

      張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

      譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

      點評:九死翻譯成thousand times(上千次),很地道。

      4.人或加訕,心無疵兮。

      張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

      譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

      點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

      5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
      張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

      譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

      點評:小忿有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

      點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗

    可以學習一下。

    中國畜牧人網站微信公眾號

    評分

    參與人數 1論壇幣 +1 收起 理由
    崔若偉 + 1

    查看全部評分

    版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
    沙發
    發表于 2010-3-19 18:45:57 | 只看該作者










    只有靜下心的人才能做成事。


    可謂癡。















    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    板凳
    發表于 2010-3-19 18:52:01 | 只看該作者
    行百里者半九十: 在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
    這樣解釋是不對的,它應該是:做事情要善始善終,一百里路,你走了90里卻想放慢速度,或者不走了,這樣的效果跟你指只走一半(50里)差不多,同樣到達不了目的地。

    點評

    是的 謙虛使人進步  發表于 2010-3-24 08:35
    是的 謙虛使人進步  發表于 2010-3-24 08:35
    是的 謙虛使人進步  發表于 2010-3-24 08:35
    是的 謙虛使人進步  發表于 2010-3-24 08:35
    我想,我們更應多的是學習的心態。  發表于 2010-3-23 13:32
    我想,我們更應多的是學習的心態。  發表于 2010-3-23 13:32
    我想,我們更應多的是學習的心態。  發表于 2010-3-23 13:32
    我想,我們更應多的是學習的心態。  發表于 2010-3-23 13:32
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    地毯
    發表于 2010-3-19 19:32:53 | 只看該作者
    張璐這次因為脫口流利翻譯總理講話中的古詩而聲名大噪。要知道,她可是在很短的時間內口譯出來的。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    5
    發表于 2010-5-12 14:16:49 | 只看該作者
    似乎久未見了  monica ?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

    本版積分規則

    發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

    關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

    北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

    Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-9-19 10:21, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司

    主站蜘蛛池模板: 金华市| 三原县| 新疆| 垫江县| 富平县| 上蔡县| 湖州市| 永康市| 兰溪市| 柳河县| 永嘉县| 盐山县| 吉木萨尔县| 阜南县| 民和| 东安县| 昌图县| 高雄市| 七台河市| 纳雍县| 荃湾区| 泰宁县| 萍乡市| 京山县| 庐江县| 新乡市| 平乐县| 肇庆市| 宣威市| 习水县| 雅江县| 图们市| 上饶市| 阿拉尔市| 阿鲁科尔沁旗| 唐海县| 高阳县| 莫力| 息烽县| 新化县| 平邑县|