<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>
    樓主: 葉知秋
    打印 上一主題 下一主題

    [翻譯求助] 求助一句話的翻譯,關于肉雞營養的,謝謝

      [復制鏈接]
    11
    發表于 2011-1-12 14:33:11 | 只看該作者
    本帖最后由 eliteman 于 2011-1-12 15:01 編輯

    回復 louisa19 的帖子

    很欣賞你的個性,但是似乎你不太喜歡講道理。

    1、再看看這部分:
    “…perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition”
    這里是說:因家禽生長模式和/或機體組成的內在細微變化而引起的家禽營養學家對遺傳結構的認知發生變化;
    換個角度說:隨著時間的推移和科學的進步,人們對家禽遺傳結構或基因組成的認識會不斷更新,這是一個不斷進步的過程。
    而并不是因為基因發生了變化而引起了你說的那些什么“感官變化”。
    看來,你還不太知道“perceived changes”的含義。我的那些例句都白舉了。你知道我的那些例句是啥意思嗎?那些例句對于“perceived changes in ...”的理解非常有幫助。

    2、“in responding to…”在這里是“根據,依照,按照”的意思,和according to無關(你這是轉移話題)。在這里只做這最后一次聲明。

    3、你太隨心所欲了,你想咋翻譯都行?你心中有個標準嗎?
    版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

    本版積分規則

    發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

    關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

    北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

    Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-9-18 13:32, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司

    主站蜘蛛池模板: 黑水县| 甘谷县| 双峰县| 都兰县| 奈曼旗| 临西县| 广河县| 玉环县| 崇左市| 教育| 呼玛县| 讷河市| 平和县| 吉首市| 炉霍县| 昌乐县| 荆州市| 河西区| 丰宁| 诏安县| 嘉义县| 汨罗市| 霍城县| 张家口市| 华阴市| 河东区| 涡阳县| 方山县| 河间市| 收藏| 保山市| 新野县| 阳信县| 中方县| 姚安县| 阜阳市| 响水县| 阿合奇县| 连平县| 大荔县| 屏东市|