<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>
    查看: 3721|回復: 6
    打印 上一主題 下一主題

    [翻譯求助] 句子翻譯

      [復制鏈接]
    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表于 2010-9-17 22:01:06 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    Alternatively, passive transferof antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the &#64257;eld of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.
    這句話怎么翻譯啊,尤其不明白文中紅色的地方。謝謝!
    中國畜牧人網站微信公眾號

    評分

    參與人數 1論壇幣 +10 收起 理由
    畜牧刀客 + 10

    查看全部評分

    版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
    沙發
    發表于 2010-9-18 01:54:17 | 只看該作者
    本帖最后由 songjs2101 于 2010-9-18 02:18 編輯

    我來嘗試給你翻譯一下,不知是否準確:

    樓主英文原文:
    Alternatively, passive transfer of antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the &#64257;eld of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.


    我的譯文:
    “或者,從有免疫力的器官捐獻者到無免疫力的器官受贈者進行B細胞或者T細胞亞群的抗體被動轉移技術,已經在免疫學領域和傳染病防治方面得到了成功應用?!?br />
    這里紅體字部分之passive transfer可翻譯作“被動轉移”,紅體字部分之“immune donors to non-immune recipients ”意指“從有免疫力的器官捐贈者到無免疫力的器官受贈者”,不知這樣翻譯可否確切,敬請高手指教。


    另外,因為未知原文上下文如何銜接,所以將“Alternatively”翻譯作“或者”,這樣處理也許未必準確,請樓主仔細甄別。

    點評

    你真有才啊,像你學習哈!  發表于 2010-9-18 08:27

    評分

    參與人數 1論壇幣 +30 收起 理由
    system + 30 該貼得到樓主的二次獎勵!

    查看全部評分

    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    板凳
    發表于 2010-9-18 08:05:23 | 只看該作者
    樓主啊  ,呵呵 你在 百度上用英漢轉換工具就能解決了啊 ....

    點評

    用直譯工具翻譯出來的句子有時候會讓人哭笑不得的。  發表于 2010-9-18 14:25
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    地毯
     樓主| 發表于 2010-9-18 19:38:51 | 只看該作者
    回復 3# 雪域精靈


        是啊還是靠自己啊。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    5
     樓主| 發表于 2010-9-18 19:44:50 | 只看該作者
    回復 2# songjs2101


        謝謝你的翻譯。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    6
    發表于 2010-9-18 23:58:09 | 只看該作者
    樓主不客氣啊,看得出你是好學之人。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    7
     樓主| 發表于 2010-9-19 10:19:03 | 只看該作者
    沒什么好學不好學的就是看見不明白的不弄明白憋的慌。

    評分

    參與人數 1論壇幣 +20 收起 理由
    monica + 20 您的這種學習精神值得尊重

    查看全部評分

    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

    本版積分規則

    發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

    關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

    北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

    Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-9-18 06:23, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司

    主站蜘蛛池模板: 天水市| 广安市| 白朗县| 新宾| 郁南县| 星座| 成都市| 富阳市| 武夷山市| 酉阳| 美姑县| 丽水市| 扎兰屯市| 阳城县| 宜城市| 临清市| 景宁| 和林格尔县| 浦城县| 凭祥市| 息烽县| 专栏| 开鲁县| 无锡市| 东丽区| 孙吴县| 六安市| 北票市| 九龙坡区| 德昌县| 福鼎市| 延长县| 徐汇区| 北海市| 汤阴县| 香格里拉县| 德阳市| 安宁市| 昭通市| 德江县| 赫章县|