![]() |
發布時間: 2010-1-17 18:04
正文摘要:這句話與我的理解差很多 Applying these rules, the calculation of the inverse of G [sup]-1[/sup] for the pedigree in Example 8.1 is illustrated. 請大家給于指教,先謝謝。 ... |
本帖最后由 牧童 于 2010-1-18 18:49 編輯 謝謝了, 就這句話而言 是翻譯為“G[sup]-1[/sup]的逆矩陣”還是翻譯為“G[sup]-1[/sup]”本身, 確實需要根據上下文來決定。 僅僅根據一句話難以準確判定他的翻譯。 實踐中很多類似的問題, 看見樓上的例子, 我也想起了 bank of china , 雖然司空見慣, 但是并不做深究 只有迫不得已, 才發現很多的欠缺 英語中還有其他的小詞, 翻譯時也很令人頭疼。 好在是有了這么多的論壇, 有了這么多的熱心網友, 給于這么詳細的解釋, 使我們享受了現代科技----網絡的優勢 寫出上述長長的一大段, 算是本人的感謝詞 謝謝大家的幫助和支持 |
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-18 18:50 編輯 我終于理解了樓主的困惑。 一般情況下很多人都會把“名詞+of+名詞”的這個結構這樣理解:后面的名詞和前面的名詞是修飾與被修飾的關系。這種情況最常用。 其實還有一種情況:那就是兩個名詞還有可能是同位關系:如:the city of Beijing(北京市),the age of 57(57歲),the year of 2010。 這里應該是第二種用法。這種用法起強調作用。 這里,the inverse of G-1 應該理解為“逆陣G-1 ”,而不應理解為“G-1 的逆陣”。 所以樓主對那句話的翻譯不妨改為:根據上述規則,求解例8.1中系譜的逆陣G-1 的運算過程解釋如下。 (同理,下圖中的diagonals of H也應翻譯為“對角陣H”,而不應該翻譯為“H的對角陣”。) ![]() 注意:以下方框中求解的是矩陣 ![]() ![]() |
除了要知道語法,還要知道矩陣啊,系譜之類的。太高深了,搞不定。 |