<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>

    求助:關于of的翻譯

    查看數: 5669 | 評論數: 7 | 收藏 0
    關燈 | 提示:支持鍵盤翻頁<-左 右->
      組圖打開中,請稍候......
    發布時間: 2010-1-17 18:04

    正文摘要:

    這句話與我的理解差很多     Applying these rules, the calculation of the inverse of G [sup]-1[/sup] for the pedigree in Example 8.1 is illustrated.     請大家給于指教,先謝謝。 ...

    回復

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

    本版積分規則

    回復 牧童 發表于 2010-1-18 18:47:41
    本帖最后由 牧童 于 2010-1-18 18:49 編輯

    謝謝了,
    就這句話而言
    是翻譯為“G[sup]-1[/sup]的逆矩陣”還是翻譯為“G[sup]-1[/sup]”本身,
    確實需要根據上下文來決定。
    僅僅根據一句話難以準確判定他的翻譯。

    實踐中很多類似的問題,
    看見樓上的例子,
    我也想起了  bank of china ,
    雖然司空見慣,
    但是并不做深究
    只有迫不得已,
    才發現很多的欠缺

    英語中還有其他的小詞,
    翻譯時也很令人頭疼。
    好在是有了這么多的論壇,
    有了這么多的熱心網友,
    給于這么詳細的解釋,
    使我們享受了現代科技----網絡的優勢

    寫出上述長長的一大段,
    算是本人的感謝詞
    謝謝大家的幫助和支持
    版權聲明:本文內容來源互聯網,僅供畜牧人網友學習,文章及圖片版權歸原作者所有,如果有侵犯到您的權利,請及時聯系我們刪除(010-82893169-805)。
    回復 eliteman 發表于 2010-1-18 13:57:10
    本帖最后由 eliteman 于 2010-1-18 18:50 編輯

    我終于理解了樓主的困惑。
    一般情況下很多人都會把“名詞+of+名詞”的這個結構這樣理解:后面的名詞和前面的名詞是修飾與被修飾的關系。這種情況最常用。
    其實還有一種情況:那就是兩個名詞還有可能是同位關系:如:the city of  Beijing(北京市),the age of 57(57歲),the year of 2010。
    這里應該是第二種用法。這種用法起強調作用。

    這里,the inverse of G-1  應該理解為“逆陣G-1 ”,而不應理解為“G-1 的逆陣”。

    所以樓主對那句話的翻譯不妨改為:根據上述規則,求解例8.1中系譜的逆陣G-1 的運算過程解釋如下。


    (同理,下圖中的diagonals of H也應翻譯為“對角陣H”,而不應該翻譯為“H的對角陣”。)





    注意:以下方框中求解的是矩陣 本身,而不是它的逆陣。



    點評

    我覺得一定要結合上下文和語境,其實你給的資料里有好幾處這樣的用法,利用語感再加上理解,就能得出這樣的判斷。  發表于 2010-1-18 18:46
    我覺得一定要結合上下文和語境,其實你給的資料里有好幾處這樣的用法,利用語感再加上理解,就能得出這樣的判斷。  發表于 2010-1-18 18:46
    我覺得一定要結合上下文和語境,其實你給的資料里有好幾處這樣的用法,利用語感再加上理解,就能得出這樣的判斷。  發表于 2010-1-18 18:46
    我覺得一定要結合上下文和語境,其實你給的資料里有好幾處這樣的用法,利用語感再加上理解,就能得出這樣的判斷。  發表于 2010-1-18 18:46
    謝謝了. 看來是翻譯為“G-1的逆矩陣”還是翻譯為“G-1”本身, 確實需要根據上下文來決定。 僅僅根據一句話難以準確判定他的翻譯。  發表于 2010-1-18 18:24
    謝謝了. 看來是翻譯為“G-1的逆矩陣”還是翻譯為“G-1”本身, 確實需要根據上下文來決定。 僅僅根據一句話難以準確判定他的翻譯。  發表于 2010-1-18 18:24
    謝謝了. 看來是翻譯為“G-1的逆矩陣”還是翻譯為“G-1”本身, 確實需要根據上下文來決定。 僅僅根據一句話難以準確判定他的翻譯。  發表于 2010-1-18 18:24
    謝謝了. 看來是翻譯為“G-1的逆矩陣”還是翻譯為“G-1”本身, 確實需要根據上下文來決定。 僅僅根據一句話難以準確判定他的翻譯。  發表于 2010-1-18 18:24
    回復 葉知秋 發表于 2010-1-18 12:50:24
    樓主,文章后面的例子卻實是“應用上述規則來求G的逆矩陣”的!
    這句話“Applying the rules to all animals in the pedigree gives Gv-1 as:(下面是個矩陣)”就說明了。并且到此,G的逆矩陣就已經求出來了!

    后面的逆矩陣似乎是針對家系內的個體而言的,也就是說“這里似乎有兩種類型的逆矩陣”。
    以上只是個人淺見
    回復 cheng_zhang 發表于 2010-1-18 09:29:43
    除了要知道語法,還要知道矩陣啊,系譜之類的。太高深了,搞不定。
    回復 eliteman 發表于 2010-1-17 22:40:16
    樓主把of這個詞想的復雜了,它沒你想的那么復雜,這個句子也很簡單,我認為樓主對這句話的理解沒問題。
    建議樓主把前后相關文字再讀讀。如果還覺得矛盾,最好把這句話前后相關文字都貼上來,也許大家能幫你分析。

    點評

    終于學會了把PDF文件轉換為圖片,謝謝你 原文全文放在了四樓,請去看看  發表于 2010-1-18 01:12
    終于學會了把PDF文件轉換為圖片,謝謝你 原文全文放在了四樓,請去看看  發表于 2010-1-18 01:12
    終于學會了把PDF文件轉換為圖片,謝謝你 原文全文放在了四樓,請去看看  發表于 2010-1-18 01:12
    終于學會了把PDF文件轉換為圖片,謝謝你 原文全文放在了四樓,請去看看  發表于 2010-1-18 01:12
    回復 葉知秋 發表于 2010-1-17 19:02:25
    of經常用于所有格形式,引導修飾成分,一般of 前面的名詞是中心詞,of后面的相當于定語的作用

    葉知秋 于 2010-1-17 19:04 補充以下內容

    這句話的意思確實是:舉例說明求G的逆的運算過程

    點評

    可是后面有實際例子,很好懂。在四樓,請去看看  發表于 2010-1-18 01:11
    可是后面有實際例子,很好懂。在四樓,請去看看  發表于 2010-1-18 01:11
    可是后面有實際例子,很好懂。在四樓,請去看看  發表于 2010-1-18 01:11
    可是后面有實際例子,很好懂。在四樓,請去看看  發表于 2010-1-18 01:11

    評分

    參與人數 1論壇幣 +10 收起 理由
    system + 10 第一個回復系統自動獎勵

    查看全部評分

    發布主題 快速回復 返回列表 聯系我們

    關于社區|廣告合作|聯系我們|幫助中心|小黑屋|手機版| 京公網安備 11010802025824號

    北京宏牧偉業網絡科技有限公司 版權所有(京ICP備11016518號-1

    Powered by Discuz! X3.5  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2025-9-19 08:07, 技術支持:溫州諸葛云網絡科技有限公司

    主站蜘蛛池模板: 称多县| 蓝田县| 拜城县| 吕梁市| 蒙山县| 瑞昌市| 萨嘎县| 繁昌县| 当阳市| 衡山县| 珠海市| 太仓市| 柘荣县| 扶风县| 平凉市| 筠连县| 齐齐哈尔市| 吴江市| 阿坝县| 东光县| 遂平县| 翁源县| 宁南县| 自治县| 都安| 神池县| 桂东县| 汤原县| 大连市| 遵义市| 浦东新区| 西贡区| 田东县| 扎鲁特旗| 丰原市| 灵丘县| 秭归县| 泗水县| 靖边县| 封丘县| 陆良县|