<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>

    畜牧人

    標題: are as such ? [打印本頁]

    作者: monica    時間: 2011-9-22 10:00
    標題: are as such ?
    Thiamine mononitrate shall be suitable for use in animal feeding stuffs that are as such part of the food chain.
    硝基VB1可應用于養殖動物的飼料中,從而也成為我們食物鏈中的一部分。

    這樣翻譯是否可行?
    作者: eliteman    時間: 2011-9-22 10:58
    本帖最后由 eliteman 于 2011-9-22 12:31 編輯

    (, 下載次數: 0)

    感覺樓主這么翻譯不夠嚴謹。

    1、thiamine mononitrate 翻譯為維生素B1即可,animal feeding stuffs相當于feedstuffs,feedstuff常用來指某一種飼料原料;
    2、關于as such 。這里這個such是作形容詞用,表示“某一“,修飾后面的part。as是副詞,修飾such,有特別說明和強調的意味,可以不譯出來。(另外,如果想把as such理解為復合副詞,表示“同樣地”,是有這個可能性的,那就一定要分析上下文。)

    原句可譯為:
    維生素B1可應用于動物飼料中,而動物飼料本身是我們食物鏈的一部分。

    另一種譯法:
    維生素B1可應用于動物飼料中,而動物飼料本身同樣是我們食物鏈的一部分。
    (這種譯法需要具體分析上下文具體語境,看看上下文到底是怎么來描述維生素B1的。單憑沒有具體語境的一句話,不能這么翻譯。)



    再補充幾個我自己理解的關鍵點:
    1、這里涉及到的常規意義上的食物鏈,憑本人理解畫出一部分如下(大家見笑了):
    (, 下載次數: 0)
    2、把握對這句話中that定語從句修飾的是誰。定語從句的謂語部分有are,這是復數,所以先行詞只能是stuffs,而不是句首的thiamine mononitrate

    3、如果想把as such理解為復合副詞,表示“同樣地”,也是有這個可能性的,那就一定要分析上下文具體語境。
    這個需要樓主給出原文全文。





    作者: monica    時間: 2011-9-22 13:24
    原文就是這么一句話。感謝Eliteman的耐心講解。
    作者: DreamDream    時間: 2012-8-2 16:38
    本帖最后由 DreamDream 于 2012-8-2 17:03 編輯


    嗯嗯 VB1 作為食物鏈的一部分,同樣也適用于動物飼料這類食物。
    作者: 濃飛昌禽    時間: 2012-8-10 12:50
    要頂的啊,樓主辛苦了,謝謝




    歡迎光臨 畜牧人 (http://www.www12347.com/) Powered by Discuz! X3.5
    主站蜘蛛池模板: 巴中市| 察雅县| 汤原县| 安陆市| 曲沃县| 扶沟县| 垦利县| 于田县| 长兴县| 嘉禾县| 会同县| 三亚市| 平凉市| 井陉县| 德阳市| 香格里拉县| 枝江市| 吉林省| 双江| 瑞昌市| 北川| 鹤岗市| 华池县| 江山市| 旌德县| 桐城市| 枣阳市| 繁昌县| 大兴区| 葫芦岛市| 西丰县| 汶上县| 尤溪县| 宁阳县| 嘉黎县| 德江县| 灌阳县| 深水埗区| 沈丘县| 永泰县| 米林县|