<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>

    畜牧人

    標題: 知道 張璐 嗎? [打印本頁]

    作者: 韓友文    時間: 2011-3-16 16:09
    標題: 知道 張璐 嗎?
    知道 張璐 嗎?

    (, 下載次數: 0)



    (, 下載次數: 0)



    (, 下載次數: 0)



    (, 下載次數: 0)



    (, 下載次數: 0)



    個人簡歷
       
    姓名:張璐   性別:女   出生年份:1977年   職業:翻譯   現任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一。  
    張璐是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優雅。”


    成長經歷


    1977年,張璐出生在濟南的一個平民家庭,家就在濟南市中心醫院的家屬院里
    張璐自小聰明穎慧,在長輩眼中,她是個秀外慧中的鄰家丫頭;在小伙伴們眼里,她是個授業解惑的“小老師”。張璐自上學開始就是個成績優秀的孩子,在初中時不僅是班長,還兼任英語課代表。在同學們眼中,張璐是學習的典型,但卻不是典型的乖孩子,因為她靈氣逼人,在學習之外還廣泛參加各種活動,有著較強的組織能力和領導能力,她始終學習在別處,生活在別處。張璐多次被評為市級優秀學生干部,初中畢業時以優異的成績被保送到省實驗中學。升入高中后,張璐開始全面冒尖,被班上同學公認為班花加才女,尤其在英語方面顯示出極高的天賦。在1996年張璐被外交學院國際法系錄取,2000年畢業后,因興趣改行做了翻譯,從此開始了她“譯”彩紛呈的翻譯之路。


    工作歷程


    2007年李肇星外長答記者問,張璐為翻譯


    2009年楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯


    2009年1月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯


    2009年12月溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯


    2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯


    2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,并正式進入人們視野,成為熱議名人


    2010年10月31日,2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理進行翻譯


    2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶總理翻譯


    絕妙翻譯


    1. 我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。  


    We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  


    2. 同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。  


    We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.  


    3. 我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

    I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.  


    4. 中國有一句古語,人或加訕,心無疵兮。(總理回應記者“為何中國缺席哥本哈根某次重要會議”的提問)  


    As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  


    5. 我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的  


    I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.  



    作者: wgysy    時間: 2011-3-16 16:21
    才女啊  佩服佩服
    作者: 微生態岳陽    時間: 2011-3-16 16:25
    美女,才女,名符其實。
    作者: 山中的漫游者    時間: 2011-3-17 23:16
    好的翻印,是再創造{:3_106:}
    作者: yooboo    時間: 2011-3-18 08:32
    敬佩······
    作者: fhj2003    時間: 2011-3-19 22:25
    聽說過
    作者: ↘dikey    時間: 2011-3-21 15:48
    頭次聽說
    作者: lanbo    時間: 2011-3-22 22:35
    佩服啊!有些漢語都是一知半解的,更別說翻譯成英文了!厲害!
    作者: tpygzhangqin    時間: 2011-3-24 17:23
    太有才了,向她學習




    歡迎光臨 畜牧人 (http://www.www12347.com/) Powered by Discuz! X3.5
    主站蜘蛛池模板: 陈巴尔虎旗| 彰化县| 鄂尔多斯市| 忻州市| 库车县| 南汇区| 江阴市| 新泰市| 绍兴县| 定陶县| 南康市| 西乌珠穆沁旗| 邹平县| 洛宁县| 论坛| 阳高县| 凤阳县| 高邮市| 喀喇| 集安市| 阳新县| 禄丰县| 绥棱县| 衡阳县| 崇义县| 晋江市| 宾阳县| 东方市| 信阳市| 临安市| 乌拉特后旗| 简阳市| 金溪县| 西平县| 九龙县| 锡林郭勒盟| 高要市| 临沂市| 望城县| 北川| 镇远县|