<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>

    畜牧人

    標題: 句子翻譯 [打印本頁]

    作者: wuhaiyang2003    時間: 2010-9-17 22:01
    標題: 句子翻譯
    Alternatively, passive transferof antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the &#64257;eld of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.
    這句話怎么翻譯啊,尤其不明白文中紅色的地方。謝謝!
    作者: songjs2101    時間: 2010-9-18 01:54
    本帖最后由 songjs2101 于 2010-9-18 02:18 編輯

    我來嘗試給你翻譯一下,不知是否準確:

    樓主英文原文:
    Alternatively, passive transfer of antibodies B cells or subsets of T cells from immune donors to non-immune recipients have been successfully applied in the &#64257;eld of immunology and for prevention and treatment of infectious diseases.


    我的譯文:
    “或者,從有免疫力的器官捐獻者到無免疫力的器官受贈者進行B細胞或者T細胞亞群的抗體被動轉移技術,已經在免疫學領域和傳染病防治方面得到了成功應用。”

    這里紅體字部分之passive transfer可翻譯作“被動轉移”紅體字部分之“immune donors to non-immune recipients ”意指“從有免疫力的器官捐贈者到無免疫力的器官受贈者”,不知這樣翻譯可否確切,敬請高手指教。


    另外,因為未知原文上下文如何銜接,所以將“Alternatively”翻譯作“或者”,這樣處理也許未必準確,請樓主仔細甄別。
    作者: 雪域精靈    時間: 2010-9-18 08:05
    樓主啊  ,呵呵 你在 百度上用英漢轉換工具就能解決了啊 ....
    作者: wuhaiyang2003    時間: 2010-9-18 19:38
    回復 3# 雪域精靈


        是啊還是靠自己啊。
    作者: wuhaiyang2003    時間: 2010-9-18 19:44
    回復 2# songjs2101


        謝謝你的翻譯。
    作者: songjs2101    時間: 2010-9-18 23:58
    樓主不客氣啊,看得出你是好學之人。
    作者: wuhaiyang2003    時間: 2010-9-19 10:19
    沒什么好學不好學的就是看見不明白的不弄明白憋的慌。




    歡迎光臨 畜牧人 (http://www.www12347.com/) Powered by Discuz! X3.5
    主站蜘蛛池模板: 二连浩特市| 芦山县| 通山县| 鹤岗市| 亳州市| 太保市| 丰镇市| 长葛市| 石门县| 兰溪市| 东港市| 西宁市| 霸州市| 安远县| 克拉玛依市| 福清市| 大田县| 灌云县| 荣成市| 贵溪市| 闽清县| 福清市| 庄浪县| 苍山县| 沙田区| 孝昌县| 图们市| 阿坝| 桓仁| 吉林省| 盐池县| 苍山县| 花垣县| 库车县| 封开县| 浦县| 明溪县| 营山县| 阿城市| 陇川县| 长海县|