<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>

    畜牧人

    標題: 2010總理答記者問翻譯 [打印本頁]

    作者: monica    時間: 2010-3-19 18:13
    標題: 2010總理答記者問翻譯

        1.行百里者半九十。
         張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

        譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。

        點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

      2.華山再高,頂有過路。
      張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

      譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
      點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

      3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

      張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

      譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

      點評:九死翻譯成thousand times(上千次),很地道。

      4.人或加訕,心無疵兮。

      張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

      譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

      點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

      5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
      張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

      譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

      點評:小忿有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

      點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗

    可以學習一下。


    作者: 矮子    時間: 2010-3-19 18:45










    只有靜下心的人才能做成事。


    可謂癡。
















    作者: 牛郎阿飛    時間: 2010-3-19 18:52
    行百里者半九十: 在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
    這樣解釋是不對的,它應該是:做事情要善始善終,一百里路,你走了90里卻想放慢速度,或者不走了,這樣的效果跟你指只走一半(50里)差不多,同樣到達不了目的地。
    作者: eliteman    時間: 2010-3-19 19:32
    張璐這次因為脫口流利翻譯總理講話中的古詩而聲名大噪。要知道,她可是在很短的時間內口譯出來的。
    作者: 易林    時間: 2010-5-12 14:16
    似乎久未見了  monica ?




    歡迎光臨 畜牧人 (http://www.www12347.com/) Powered by Discuz! X3.5
    主站蜘蛛池模板: 板桥市| 安吉县| 德州市| 奎屯市| 石门县| 石门县| 安新县| 湟源县| 汾阳市| 黄龙县| 长子县| 闽侯县| 图们市| 蛟河市| 新河县| 嘉峪关市| 宜兰县| 揭西县| 武平县| 正镶白旗| 宁武县| 深圳市| 潜江市| 岢岚县| 梁河县| 邹城市| 客服| 永康市| 巧家县| 山丹县| 香港| 额济纳旗| 丰城市| 新乡市| 丹棱县| 荆州市| 谷城县| 龙门县| 徐州市| 钦州市| 东平县|