<button id="imseu"></button>
  • <rt id="imseu"></rt>
    <li id="imseu"><source id="imseu"></source></li>
  • <button id="imseu"><input id="imseu"></input></button>
    <table id="imseu"></table>
  • <strike id="imseu"></strike>

    畜牧人

    標題: 是枝原體,還是支原體? [打印本頁]

    作者: eliteman    時間: 2010-1-16 22:09
    標題: 是枝原體,還是支原體?
    本帖最后由 eliteman 于 2010-1-16 22:12 編輯

    是枝原體,還是支原體?

    --韓貽仁

          mycoplasma一詞的中文定名尚未統一,有的資料中稱為枝原體,而另一些資料中則稱為支原體。也有的工具書中在定名為枝原體的同時注明“又稱為支原體”。一般看來,枝原體與支原體兩個名詞音同,含義也差不多,無須再去吹毛求疵了。然而從定名從嚴的角度考慮,尚有推敲的余地。雖然,“枝”與“支”二字僅是音同字不同,含義也基本相同,但是,作為一個名詞的中文定名來說,最好還是統一為一個名稱為好,以免造成不必要的誤解。
          漢字“枝”與“支”二字在古時也通用,可是在現代逐漸有了些分工。“枝”是一個具體名詞,往往用于形態結構名詞中。如樹枝、花枝招展等。而“支”具有區別于“干”之意,往往用于概念性的名詞中,如支流(江河) 、支線(交通) 、支部、支行(銀行)等。在這些名詞中,支與枝不可彼此替代使用。枝原體一詞是用于指一類低等細菌實體,這類菌在形態上呈絲狀或分枝狀,用枝原體定名比支原體要更為恰當。此外,像“branched starch”從嚴格意義上說,應該定名為“枝鏈淀粉”,而不應是“支鏈淀粉”。前者可反應出淀粉分子的形態結構;而后者會被理解為分子中除了主鏈外的支鏈上的淀粉。
          mycoplasma是由myco-和-plasma兩部分組成,myco-來源于希臘文,除了代表霉菌外,尚具有分枝的含義。例如: mycobacteria分枝菌, mycolic acid分枝菌酸, mycoside分枝菌糖苷脂。由此可見,mycop lasma一詞無論是從來源看,還是從漢字的使用上來看,定名為“枝原體”要較“支原體”更為恰當一些。另外,從定名上來說,最好遵守“一物一名”原則,盡量避免一物多名。

    (本文作者:韓貽仁教授,山東大學生命科學學院, 250100)

    作者: 矮子    時間: 2010-1-16 22:35














    syndrome開始翻譯為綜合癥,現在一律更改為綜合征。















    作者: eliteman    時間: 2010-1-16 23:11
    術語標準化,任重而道遠。




    歡迎光臨 畜牧人 (http://www.www12347.com/) Powered by Discuz! X3.5
    主站蜘蛛池模板: 定日县| 离岛区| 九龙城区| 台安县| 定陶县| 化德县| 台东县| 麻栗坡县| 澜沧| 忻州市| 广宁县| 阿瓦提县| 通化市| 湛江市| 视频| 长宁县| 房产| 来安县| 胶州市| 洛浦县| 剑河县| 遂宁市| 玉门市| 新绛县| 筠连县| 英吉沙县| 云霄县| 西峡县| 西林县| 大足县| 大姚县| 龙州县| 三门县| 台东市| 开阳县| 浏阳市| 阳山县| 鲁山县| 汉阴县| 裕民县| 菏泽市|